| I have in my personal library (hardback and electronic) 70+ bible translations from Hebrew, Greek, Latin to English, German, French, etc. I use the 100% free downloadable E-Sword program (www.e-sword.net) that has 67 Bibles 27 English & 40 Foreign (Asian, European, African, North/South Americas, & Australia) including Greek/Hebrew MSS of Critical, Majority, and Textus Receptus; 15 Commentaries (e.g., Matthew Henry); 13 Dictionaries/Encyclopedias (e.g., Vine's); 7 Graphics (e.g., Rev. Larkin's "Dispensational Truth"); 37 Christian Classic Books (e.g., John Calvin's "Institutes of Christian Religion"; 3 Devotions (e.g., Spurgeon's "Morning & Evening"). In addition, I have used hardback Interlinear Bibles (Marshall's, McReynold's) as well as those on E-Sword. After taking Greek Courses online, I have found the YLT is the most-accurate/best of all English Bibles Old and New Testament (w/ Darby a close 2nd) of all time-- better than ASV 1901, NASB, NKJV, or any other formal/literal translation. Dynamic translations are not as accurate, but readable (e.g., NIV, RSV, NLT); however, the interlinear translations (Young's, Green's, Darby's, McReynold's, Marshall's, Morris') are the most accurate than the formal translation (KJV, NKJV, NASB). Dynamic translation translates using a "thought-for-thought" methodology whereby the translator "translates" as well as "interprets" the bible. This allows the "translators" to become "commentators" whereby he/she can interject (consciously or unconsciously) his/her doctrinal bias which are not supported/found in the Original Greek and Hebrew O.T. and N.T. The Formal and Interlinear/Literal translations translate using a "word-for-word" method whereby the translator "translates" only. This prevents him/her from interpreting or inputting any doctrinal bias not found in Original Word of God (Greek and Hebrew Manuscripts). The Interlinear translation is more accurate than the Formal because it follows the Greek Grammar and Syntax (word order), while the Formal follows more of an English Grammar and Syntax to improve readability, but at the cost of pin-point accuracy. The Interlinear translation has the Greek text with his translation underneath each Hebrew & Greek word. So after comparing for the 5+ years the following Interlinear translations of Old & New Testament [Jay P. Green's LITV, Zondervan' s Parallel N.T. by Alfred Marshall, Young's Literal Translation (YLT), Analytical-Literal Translation (ALT), Darby's Translation, Morris's Literal Translation] as well as formal translations (ASV, Amplified Bible, NASB, NASB update, NKJV, MKJV) with respect to the Greek and Hebrew, YLT is the best with Darby's as a strong 2nd place. Because it follows the Hebrew and Greek Grammar and Syntax the best of all.
The only disadvantage of YLT is that it does not use the latest Critical Texts as NASB. However, the Textus Receptus (YLT, KJV) and Critical Text (NASB, NRSV, NIV) agree 99.9% in the text and the footnotes at the bottom of NIV, NASB, and NRSV, since all include the ending of Mark 16 and John 8 adulteress woman. Anyway, Darby supplements the difference between Majority text vs. Critical text if one is picky in this respect. [NOTE: McReynold's Interlinear is the BEST N.T. translation than even YLT or Darby's; however, it does not do the Old Testament!] If you have any further questions, e-mail me at wjcharliee@hotmail.com and put in the Subject Line: "E-sword". |
| If you only buy one Christian book in your lifetime (apart from a regular bible of course), this is the one! This is the most unbelievably useful study tool I've ever come across, and without any doubt, by far the best interlinear ever made. The text is United Bible Societies 3rd Edition (which BTW, is exactly the same to the word as the latest 4th Edition). NRSV is in the margin. (BTW, the NRSV is an ok translation, it matches the UBS4 text quite well, even though I prefer either NASB95 or ESV). Strongs numbers are above the word and a complete concordance in the back based on Strongs number. Each word is always translated the same way in the interlinear no matter how appropriate that may or may not be. This is good and bad of course. In my opinion it is good because it highlights when the same word is being used in different contexts and is very useful for making an unbiased translation of your own. It is a big bulky book. If you need something compact go with the Personal Size Edition of the Brown/Comfort/Douglas Greek/English interlinear. It's no where near as good without Strongs and concordance but it is very compact. |